МАСЛЕНИЦА CARNIVAL
В 2011 году начало Масляной недели (Сырная седмица) выпадает на 28 февраля. Yn 2011, roedd dechrau'r Olew wythnos (Wythnos Caws) yn disgyn ar Chwefror 28. Праздник продлится до 6 марта, а уже 7 марта - начало Великого поста. Bydd y gwyliau yn para tan fis Mawrth 6 a 7 Mawrth yn barod - dechrau Garawys. Масленица - неделя, предшествующая Великому посту (семь недель до Пасхи). Mardi Gras - yr wythnos cyn y Garawys (saith wythnos cyn y Pasg).
Масленица - давний праздник, прижившийся еще со времен язычников, когда устраивали ритуалы проводов зимы и встречи весны - пробуждения земли, солнца (начинает греть), света (удлиняются дни) и т.п. Mardi Gras - gwyliau hir-amser wedi cymryd gwreiddiau ers amseroedd y Cenhedloedd, pan fesul cam defodau ffarwelio â gaeaf ac yn croesawu gwanwyn - deffroad ddaear, yr haul (cychwyn cynnes), golau (diwrnodau ymestyn), ac ati Именно в честь солнца на Масленицу пекли блины, которые являются главным и неотъемлемы атрибутом нынешнего праздника. Yr oedd yn anrhydedd y crempogau pobi haul ar Ddydd Mawrth Ynyd, sef y prif a phriod nodwedd o wyliau hwn.
У православных христиан Сырная седмица предшествует началу Великого поста. Wythnos Caws Cristnogion Uniongred rhagflaenu dechrau'r Grawys. Сырной седмицей называется неделя, следующая за Неделей мясопустной. Wythnos ar ôl wythnos gelwir y caws yn dilyn yr wythnos Caws-pris. В ее продолжение не вкушается мясо, но пост на остальные скоромные продукты в среду и пятницу отменяется. Yn ei yn parhau i beidio â bwyta cig, ond bydd swydd ar y cynnyrch Skoromnov eraill ar ddydd Mercher a dydd Gwener yn cael ei ganslo. Разрешается употреблять молоко, сыр, масло и яйца. Caniateir i yfed llaeth, caws, menyn a wyau. Потому блины едят на масле, со сметаной, с медом, иногда - с икрой. Gan fod bwyta crempogau gyda menyn, hufen sur, mêl, weithiau - gyda cafiâr.
Сегодня Масленица сопровождается народными гуляньями, ярмарками. Heddiw, Mardi Gras yn cyd-fynd gwyliau gwerin, ffeiriau. Следует отметить, что Масленица - праздник больше мирской, нежели христианский. Dylid nodi bod y Maslenitsa - gwyliau yn fwy seciwlar nag Cristnogol. Церковь называет ее "светлым предпутием воздержания" и "началом умиления и покаяния", а не преданием разгулу, обжорству, мирским забавам и развлечениям. Eglwys yn galw ei "ymwrthod llachar predputiem" a "dechrau emosiwn ac edifeirwch," nid gan revelry traddodiad, gluttony, difyrion ac adloniant bydol. Однако с годами обычаи переплелись. Fodd bynnag, dros y blynyddoedd, arferion cydblethu. Масленицу до Крещения Руси связывали с днем весеннего равноденствия и гуляли две недели. Diwrnod Crempog cyn y Bedydd Rus gysylltiedig â'r equinox gwanwyn ac yn cerdded dwy wythnos. Долгое время для славян она была Новым годом, который на Руси до XV века праздновался в марте. Am gyfnod hir, er y Slafiaid oedd yn y Flwyddyn Newydd, a oedd yn Rwsia tan y bedwaredd ganrif XV Dathlwyd Mawrth. Церковь немногим позже оставила прижившееся в народе празднование прихода весны, но сократила празднование вдвое и сдвинула его по времени, чтобы оно не противоречило Великому посту. Mae'r Eglwys wedi gadael ychydig o wreiddyn a gymerwyd yn ddiweddarach ymysg y bobl yn dathlu dyfodiad y gwanwyn, ond mae wedi gostwng hanner a symudodd y dathlu ei gyfnod, nad yw'n gwrthdaro â Grawys.
С давних времен на Руси каждый день Масляной недели имел свое название. Ers yr hen amser yn Rwsia bob dydd o'r wythnos Olew oedd ei enw. Так, в первый день начинали печь блины, звали в гости родственников, но первый блин отдавали нищим, чтобы те помянули души усопших родичей. Felly, dechreuodd y diwrnod cyntaf crempogau, galw i ymweld â pherthnasau, ond rhoddodd y cynnig cyntaf i'r tlawd, i'r rhai a grybwyllir ei enaid ymadawedig berthnasau. Вторник - "заигрыши", когда основное время уделялось катанию с горок, гуляньям. Dydd Mawrth - "zaigryshi" pan fo'r rhan fwyaf o'r amser a roddwyd i sglefrio gyda matiau diod rholer, gwyliau. Среда - "лакомка" или "тещины блины", когда тещи принимали зятьев и потчевали их блинами. Dydd Mercher - "gourmet" neu "crempogau Teschin" pan fydd y fam-yng-nghyfraith a gymerodd eu hadrodd crempog. Четверг известен как "широкий" или "разгуляй" (в прямом смысле этого слова). Dydd Iau ei adnabod fel "eang" neu "Razguliay" (yn yr ystyr llythrennol y gair). В пятницу - "тещин вечер", когда зятья угощали тещ блинами. Ar ddydd Gwener - "Noson Teschin" pan-yng-nghyfraith drin crempog TESCH. В субботу все шли на "золовкины посиделки" к молодой невестке, а последний день Масленицы - "прощеное Воскресенье", когда принято просить прощения у всех родных и близких за все обиды и идти прощенными в Великий пост. Ar ddydd Sadwrn, aeth pawb i "crynoadau Zolovkina" i ferch ifanc, a diwrnod olaf y Carnifal - "Maddeuant Dydd Sul" pan gymerir i ymddiheuro i'r holl berthnasau a ffrindiau am yr holl niwed a mynd maddeuant yn y Garawys. Традиционно, в последний день Масляной недели на костре сжигают соломенное чучело - символ зимы. Yn draddodiadol, mae'r diwrnod olaf y Olew wythnos ar y tân llosgi dyn gwellt - yn symbol o gaeaf.
Источник: ЛIГАБiзнесIнформ Ffynhonnell: LigaBusinessInform
Информационное агентство Asiantaeth Gwybodaeth
www.liga.net www.liga.net