Главное меню Prif Ddewislen

Рецепты разное Gwahanol ryseitiau

Православные традиции Traddodiad Uniongred

Наш опрос Ein pleidlais

Опрос Cyfweliad

Я больше всего люблю блюда: Rwyf wrth fy modd y rhan fwyaf o brydau:

Японскую кухню Bwyd Siapan
Французкую кухню Fwyd Ffrengig
Арабскую кухню Bwyd arabic
Армянскую кухню Bwyd Armenia
Испанскую кухню Bwyd Sbaeneg
Итальянскую кухню Bwyd Eidalaidd
Русскую кухню Bwyd Rwsia
Все что вкусно Y cyfan sydd blasus




Популярные рецепты Ryseitiau Poblogaidd









МАСЛЕНИЦА CARNIVAL


МАСЛЕНИЦА

В 2011 году начало Масляной недели (Сырная седмица) выпадает на 28 февраля. Yn 2011, roedd dechrau'r Olew wythnos (Wythnos Caws) yn disgyn ar Chwefror 28. Праздник продлится до 6 марта, а уже 7 марта - начало Великого поста. Bydd y gwyliau yn para tan fis Mawrth 6 a 7 Mawrth yn barod - dechrau Garawys. Масленица - неделя, предшествующая Великому посту (семь недель до Пасхи). Mardi Gras - yr wythnos cyn y Garawys (saith wythnos cyn y Pasg).

Масленица - давний праздник, прижившийся еще со времен язычников, когда устраивали ритуалы проводов зимы и встречи весны - пробуждения земли, солнца (начинает греть), света (удлиняются дни) и т.п. Mardi Gras - gwyliau hir-amser wedi cymryd gwreiddiau ers amseroedd y Cenhedloedd, pan fesul cam defodau ffarwelio â gaeaf ac yn croesawu gwanwyn - deffroad ddaear, yr haul (cychwyn cynnes), golau (diwrnodau ymestyn), ac ati Именно в честь солнца на Масленицу пекли блины, которые являются главным и неотъемлемы атрибутом нынешнего праздника. Yr oedd yn anrhydedd y crempogau pobi haul ar Ddydd Mawrth Ynyd, sef y prif a phriod nodwedd o wyliau hwn.

У православных христиан Сырная седмица предшествует началу Великого поста. Wythnos Caws Cristnogion Uniongred rhagflaenu dechrau'r Grawys. Сырной седмицей называется неделя, следующая за Неделей мясопустной. Wythnos ar ôl wythnos gelwir y caws yn dilyn yr wythnos Caws-pris. В ее продолжение не вкушается мясо, но пост на остальные скоромные продукты в среду и пятницу отменяется. Yn ei yn parhau i beidio â bwyta cig, ond bydd swydd ar y cynnyrch Skoromnov eraill ar ddydd Mercher a dydd Gwener yn cael ei ganslo. Разрешается употреблять молоко, сыр, масло и яйца. Caniateir i yfed llaeth, caws, menyn a wyau. Потому блины едят на масле, со сметаной, с медом, иногда - с икрой. Gan fod bwyta crempogau gyda menyn, hufen sur, mêl, weithiau - gyda cafiâr.

Сегодня Масленица сопровождается народными гуляньями, ярмарками. Heddiw, Mardi Gras yn cyd-fynd gwyliau gwerin, ffeiriau. Следует отметить, что Масленица - праздник больше мирской, нежели христианский. Dylid nodi bod y Maslenitsa - gwyliau yn fwy seciwlar nag Cristnogol. Церковь называет ее "светлым предпутием воздержания" и "началом умиления и покаяния", а не преданием разгулу, обжорству, мирским забавам и развлечениям. Eglwys yn galw ei "ymwrthod llachar predputiem" a "dechrau emosiwn ac edifeirwch," nid gan revelry traddodiad, gluttony, difyrion ac adloniant bydol. Однако с годами обычаи переплелись. Fodd bynnag, dros y blynyddoedd, arferion cydblethu. Масленицу до Крещения Руси связывали с днем весеннего равноденствия и гуляли две недели. Diwrnod Crempog cyn y Bedydd Rus gysylltiedig â'r equinox gwanwyn ac yn cerdded dwy wythnos. Долгое время для славян она была Новым годом, который на Руси до XV века праздновался в марте. Am gyfnod hir, er y Slafiaid oedd yn y Flwyddyn Newydd, a oedd yn Rwsia tan y bedwaredd ganrif XV Dathlwyd Mawrth. Церковь немногим позже оставила прижившееся в народе празднование прихода весны, но сократила празднование вдвое и сдвинула его по времени, чтобы оно не противоречило Великому посту. Mae'r Eglwys wedi gadael ychydig o wreiddyn a gymerwyd yn ddiweddarach ymysg y bobl yn dathlu dyfodiad y gwanwyn, ond mae wedi gostwng hanner a symudodd y dathlu ei gyfnod, nad yw'n gwrthdaro â Grawys.

С давних времен на Руси каждый день Масляной недели имел свое название. Ers yr hen amser yn Rwsia bob dydd o'r wythnos Olew oedd ei enw. Так, в первый день начинали печь блины, звали в гости родственников, но первый блин отдавали нищим, чтобы те помянули души усопших родичей. Felly, dechreuodd y diwrnod cyntaf crempogau, galw i ymweld â pherthnasau, ond rhoddodd y cynnig cyntaf i'r tlawd, i'r rhai a grybwyllir ei enaid ymadawedig berthnasau. Вторник - "заигрыши", когда основное время уделялось катанию с горок, гуляньям. Dydd Mawrth - "zaigryshi" pan fo'r rhan fwyaf o'r amser a roddwyd i sglefrio gyda matiau diod rholer, gwyliau. Среда - "лакомка" или "тещины блины", когда тещи принимали зятьев и потчевали их блинами. Dydd Mercher - "gourmet" neu "crempogau Teschin" pan fydd y fam-yng-nghyfraith a gymerodd eu hadrodd crempog. Четверг известен как "широкий" или "разгуляй" (в прямом смысле этого слова). Dydd Iau ei adnabod fel "eang" neu "Razguliay" (yn yr ystyr llythrennol y gair). В пятницу - "тещин вечер", когда зятья угощали тещ блинами. Ar ddydd Gwener - "Noson Teschin" pan-yng-nghyfraith drin crempog TESCH. В субботу все шли на "золовкины посиделки" к молодой невестке, а последний день Масленицы - "прощеное Воскресенье", когда принято просить прощения у всех родных и близких за все обиды и идти прощенными в Великий пост. Ar ddydd Sadwrn, aeth pawb i "crynoadau Zolovkina" i ferch ifanc, a diwrnod olaf y Carnifal - "Maddeuant Dydd Sul" pan gymerir i ymddiheuro i'r holl berthnasau a ffrindiau am yr holl niwed a mynd maddeuant yn y Garawys. Традиционно, в последний день Масляной недели на костре сжигают соломенное чучело - символ зимы. Yn draddodiadol, mae'r diwrnod olaf y Olew wythnos ar y tân llosgi dyn gwellt - yn symbol o gaeaf.

Источник: ЛIГАБiзнесIнформ Ffynhonnell: LigaBusinessInform

Информационное агентство Asiantaeth Gwybodaeth

www.liga.net www.liga.net