Главное меню Hauptmenü


Рецепты разное Verschiedene Rezepte

Православные традиции Orthodoxen Traditionen

Наш опрос Unsere Umfrage

Опрос Interview

Я больше всего люблю блюда: Ich liebe die meisten Mahlzeiten:

Японскую кухню Japanische Küche
Французкую кухню Französisch Küche
Арабскую кухню Arabische Küche
Армянскую кухню Armenische Küche
Испанскую кухню Spanische Küche
Итальянскую кухню Italienische Küche
Русскую кухню Russische Küche
Все что вкусно Alle, die köstliche




Популярные рецепты Beliebte Rezepte









МАСЛЕНИЦА KARNEVAL


МАСЛЕНИЦА

В 2011 году начало Масляной недели (Сырная седмица) выпадает на 28 февраля. Im Jahr 2011, dem Beginn der Woche Oil (Käse Woche) fällt am 28. Februar. Праздник продлится до 6 марта, а уже 7 марта - начало Великого поста. Der Urlaub wird bis zum 6. März und 7. März bereits dauern - der Beginn der Fastenzeit. Масленица - неделя, предшествующая Великому посту (семь недель до Пасхи). Mardi Gras - die Woche vor der Fastenzeit (sieben Wochen vor Ostern).

Масленица - давний праздник, прижившийся еще со времен язычников, когда устраивали ритуалы проводов зимы и встречи весны - пробуждения земли, солнца (начинает греть), света (удлиняются дни) и т.п. Mardi Gras - ein langjähriger Ferien habe seit den Zeiten der Heiden gewohnt, als Rituale inszeniert Abschied von Winter-und Frühjahrstagungen - das Erwachen der Erde, die Sonne (Warmstart), Licht (Verlängerung Tage) usw. Именно в честь солнца на Масленицу пекли блины, которые являются главным и неотъемлемы атрибутом нынешнего праздника. Es wurde zu Ehren der Sonne gebacken Pfannkuchen am Faschingsdienstag, dem wichtigsten und die inhärenten Eigenschaften der aktuellen Urlaub ist.

У православных христиан Сырная седмица предшествует началу Великого поста. Orthodoxe Christen Käse Woche geht dem Beginn der Fastenzeit. Сырной седмицей называется неделя, следующая за Неделей мясопустной. Woche für Woche wird der Käse genannt, nächste Woche für Käse-Tarif. В ее продолжение не вкушается мясо, но пост на остальные скоромные продукты в среду и пятницу отменяется. In seiner Fortsetzung, kein Fleisch zu essen, aber die Post auf andere Produkte Skoromnov Mittwoch und Freitag abgebrochen. Разрешается употреблять молоко, сыр, масло и яйца. Erlaubt, um Milch, Käse, Butter und Eier zu konsumieren. Потому блины едят на масле, со сметаной, с медом, иногда - с икрой. Da essen Pfannkuchen in Butter, saure Sahne, Honig, manchmal - mit Kaviar.

Сегодня Масленица сопровождается народными гуляньями, ярмарками. Heute, Mardi Gras wird von Volksfesten, Messen begleitet. Следует отметить, что Масленица - праздник больше мирской, нежели христианский. Es ist zu beachten, dass der Karneval sein - Urlaub säkularer als Christ. Церковь называет ее "светлым предпутием воздержания" и "началом умиления и покаяния", а не преданием разгулу, обжорству, мирским забавам и развлечениям. Kirche nennt es "Licht predputiem Abstinenz" und "der Anfang des Flehens und Reue" und nicht die Tradition Gelage, Völlerei, weltlichen Vergnügungen und Unterhaltung. Однако с годами обычаи переплелись. Doch im Laufe der Jahre die Zoll verflochten. Масленицу до Крещения Руси связывали с днем весеннего равноденствия и гуляли две недели. Faschingsdienstag auf die Taufe von Russland verbunden mit dem Tag der Frühlings-Tagundnachtgleiche und ging 2 Wochen. Долгое время для славян она была Новым годом, который на Руси до XV века праздновался в марте. Für eine lange Zeit war es die Slawen für das neue Jahr, die in Russland, bis das XV Jahrhundert wurde im März gefeiert. Церковь немногим позже оставила прижившееся в народе празднование прихода весны, но сократила празднование вдвое и сдвинула его по времени, чтобы оно не противоречило Великому посту. Kirche links ein wenig später habe die Menschen feiern die Ankunft des Frühlings gewöhnt, aber um die Hälfte reduziert und bewegt die Feier seiner Zeit, dass es nicht im Widerspruch zu der Fastenzeit.

С давних времен на Руси каждый день Масляной недели имел свое название. Seit alten Zeiten in Russland jeden Tag der Woche Oil hatte seinen Namen. Так, в первый день начинали печь блины, звали в гости родственников, но первый блин отдавали нищим, чтобы те помянули души усопших родичей. So, der erste Tag begann Pfannkuchen, aufgerufen, um Verwandte zu besuchen, aber der erste Versuch, den Armen gab, zu denen gefeiert, die Seelen der verstorbenen Verwandten. Вторник - "заигрыши", когда основное время уделялось катанию с горок, гуляньям. Dienstag - "zaigryshi", wenn die meisten der Zeit wurde Skaten mit Achterbahnen, Festivals gegeben. Среда - "лакомка" или "тещины блины", когда тещи принимали зятьев и потчевали их блинами. Mittwoch - "Gourmet" oder "Teschin Pfannkuchen", wenn Tiffany nahm Söhne und verwöhnt ihre Pfannkuchen. Четверг известен как "широкий" или "разгуляй" (в прямом смысле этого слова). Donnerstag wird als "breit" oder "Razguliay" (im wahrsten Sinne des Wortes) bekannt. В пятницу - "тещин вечер", когда зятья угощали тещ блинами. Freitag - "Teschin Abend", wenn-in-law behandelt Tesch Pfannkuchen. В субботу все шли на "золовкины посиделки" к молодой невестке, а последний день Масленицы - "прощеное Воскресенье", когда принято просить прощения у всех родных и близких за все обиды и идти прощенными в Великий пост. Am Samstag gingen alle auf "Zolovkina Versammlungen" zu einer kleinen Tochter, und dem letzten Tag der Masleniza - "Vergebung Sunday", wenn genommen entschuldige mich bei allen Verwandten und Freunden für all das Unrecht vergeben und gehen während der Fastenzeit. Традиционно, в последний день Масляной недели на костре сжигают соломенное чучело - символ зимы. Traditionell ist der letzte Tag der Woche auf Öl Feuer verbrennen Strohmann - ein Symbol des Winters.

Источник: ЛIГАБiзнесIнформ Quelle: Ligabusinessinform

Информационное агентство Informationen Agentur

www.liga.net www.liga.net