Главное меню Menu principal


Рецепты разное Différentes recettes

Православные традиции Traditions orthodoxes

Наш опрос Notre sondage

Опрос Interview

Я больше всего люблю блюда: J'aime la plupart des repas:

Японскую кухню La cuisine japonaise
Французкую кухню Cuisine française
Арабскую кухню Cuisine arabe
Армянскую кухню Cuisine arménienne
Испанскую кухню Cuisine espagnole
Итальянскую кухню Cuisine italienne
Русскую кухню Cuisine russe
Все что вкусно Tout ce délicieux




Популярные рецепты Recettes populaires









МАСЛЕНИЦА CARNAVAL


МАСЛЕНИЦА

В 2011 году начало Масляной недели (Сырная седмица) выпадает на 28 февраля. En 2011, le début de l'huile de la semaine (semaine de fromage) tombe le 28 Février. Праздник продлится до 6 марта, а уже 7 марта - начало Великого поста. La fête va durer jusqu'au 6 Mars et 7 Mars déjà - le début du Carême. Масленица - неделя, предшествующая Великому посту (семь недель до Пасхи). Mardi Gras - la semaine précédant le Carême (sept semaines avant Pâques).

Масленица - давний праздник, прижившийся еще со времен язычников, когда устраивали ритуалы проводов зимы и встречи весны - пробуждения земли, солнца (начинает греть), света (удлиняются дни) и т.п. Mardi Gras - des vacances de longue date s'est habitué depuis le temps des païens, en mise en scène des rituels d'adieu à l'hiver et au printemps réunions - l'éveil de la terre, le soleil (de démarrage à chaud), lumière (allongement jours) etc Именно в честь солнца на Масленицу пекли блины, которые являются главным и неотъемлемы атрибутом нынешнего праздника. C'est en l'honneur du soleil cuit les crêpes, le mardi gras, qui est le principal et les attributs inhérents de la fête actuelle.

У православных христиан Сырная седмица предшествует началу Великого поста. Semaine chrétiens orthodoxes de fromage précède le début du carême. Сырной седмицей называется неделя, следующая за Неделей мясопустной. Semaine après semaine, le fromage est appelé, la semaine prochaine pour le fromage-tarif. В ее продолжение не вкушается мясо, но пост на остальные скоромные продукты в среду и пятницу отменяется. Dans son continué de ne pas manger de la viande, mais la contribution vers d'autres produits Skoromnov mercredi et vendredi annulée. Разрешается употреблять молоко, сыр, масло и яйца. Autorisés à consommer du lait, le fromage, le beurre et les œufs. Потому блины едят на масле, со сметаной, с медом, иногда - с икрой. Parce que manger des crêpes au beurre, la crème sure, le miel, parfois - avec le caviar.

Сегодня Масленица сопровождается народными гуляньями, ярмарками. Aujourd'hui, Mardi Gras est accompagné par des festivals folkloriques, des foires. Следует отметить, что Масленица - праздник больше мирской, нежели христианский. Il convient de noter que le mardi gras - vacances plus laïque que chrétienne. Церковь называет ее "светлым предпутием воздержания" и "началом умиления и покаяния", а не преданием разгулу, обжорству, мирским забавам и развлечениям. Église appelle «l'abstinence lumière predputiem" et "le début de la supplication et de repentance" et pas la tradition des festivités, la gourmandise, amusements mondains et divertissement. Однако с годами обычаи переплелись. Cependant, au fil des ans imbriqués les coutumes. Масленицу до Крещения Руси связывали с днем весеннего равноденствия и гуляли две недели. Mardi Gras au baptême de la Russie connecté avec le jour de l'équinoxe de printemps et se dirigea deux semaines. Долгое время для славян она была Новым годом, который на Руси до XV века праздновался в марте. Pendant longtemps, il était Slaves pour le Nouvel An, qui, en Russie jusqu'au XVe siècle a été célébré en Mars. Церковь немногим позже оставила прижившееся в народе празднование прихода весны, но сократила празднование вдвое и сдвинула его по времени, чтобы оно не противоречило Великому посту. Église a laissé un peu plus tard se sont habitués à des gens célébrant l'arrivée du printemps, mais a réduit de moitié et déplacé la célébration de son temps, qu'il ne contredit pas le carême.

С давних времен на Руси каждый день Масляной недели имел свое название. Depuis les temps anciens en Russie chaque jour de la semaine Oil avait son nom. Так, в первый день начинали печь блины, звали в гости родственников, но первый блин отдавали нищим, чтобы те помянули души усопших родичей. Ainsi, la première journée a commencé crêpes, appelé pour visiter des parents, mais la première tentative pour donner aux pauvres, à ceux qui sont commémorés les âmes des parents morts. Вторник - "заигрыши", когда основное время уделялось катанию с горок, гуляньям. Mardi - "zaigryshi" quand la plupart du temps a été donné à patiner avec des montagnes russes, des festivals. Среда - "лакомка" или "тещины блины", когда тещи принимали зятьев и потчевали их блинами. Mercredi - «gourmet» ou «crêpes Teschin" quand Tiffany a eu fils-et régalait leurs crêpes. Четверг известен как "широкий" или "разгуляй" (в прямом смысле этого слова). Jeudi est connu comme "large" ou "Razguliay" (dans le sens littéral du mot). В пятницу - "тещин вечер", когда зятья угощали тещ блинами. Vendredi - "Teschin soir" traité quand-frère Tesch crêpes. В субботу все шли на "золовкины посиделки" к молодой невестке, а последний день Масленицы - "прощеное Воскресенье", когда принято просить прощения у всех родных и близких за все обиды и идти прощенными в Великий пост. Le samedi, tout le monde est allé à des «rassemblements Zolovkina" à une jeune fille, et le dernier jour de Maslenitsa - "Dimanche du Pardon", pris excuses à tous les parents et amis pour tous les torts pardonnés et aller pendant le carême. Традиционно, в последний день Масляной недели на костре сжигают соломенное чучело - символ зимы. Traditionnellement, le dernier jour de la semaine sur le feu de l'huile à brûler homme de paille - un symbole de l'hiver.

Источник: ЛIГАБiзнесIнформ Source: LIGABusinessInform

Информационное агентство agence d'information

www.liga.net www.liga.net