Главное меню Menú Principal

Рецепты разное Receitas diferentes

Православные традиции Tradición ortodoxa

Наш опрос A nosa investigación

Опрос Entrevista

Я больше всего люблю блюда: Eu amo a maioría dos pratos:

Японскую кухню Cociña xaponesa
Французкую кухню Cociña francesa
Арабскую кухню Cociña árabe
Армянскую кухню Cociña armenia
Испанскую кухню Cociña española
Итальянскую кухню Cociña italiana
Русскую кухню Cociña rusa
Все что вкусно Todo o que deliciosa




Популярные рецепты Receitas máis populares









МАСЛЕНИЦА ENTROIDO


МАСЛЕНИЦА

В 2011 году начало Масляной недели (Сырная седмица) выпадает на 28 февраля. En 2011, o inicio do petróleo (semana de Queixo) cae o 28 de febreiro. Праздник продлится до 6 марта, а уже 7 марта - начало Великого поста. O festivo vai durar ata 06 de marzo e 7 de marzo xa - o inicio da Coresma. Масленица - неделя, предшествующая Великому посту (семь недель до Пасхи). Mardi Gras - a semana que precede á Coresma (sete semanas antes da Semana Santa).

Масленица - давний праздник, прижившийся еще со времен язычников, когда устраивали ритуалы проводов зимы и встречи весны - пробуждения земли, солнца (начинает греть), света (удлиняются дни) и т.п. Mardi Gras - unha festa moito tempo creou raíces desde os tempos dos gentios, cando encenou rituais de despedida de inverno e primavera ben vindos - Terra espertar, o sol (saída en quente), luz (días de along), etc Именно в честь солнца на Масленицу пекли блины, которые являются главным и неотъемлемы атрибутом нынешнего праздника. Foi en honor do sol panqueiques asadas o martes de entroido, que é o principal atributo inalienábel e deste festivo.

У православных христиан Сырная седмица предшествует началу Великого поста. Ortodoxa Semana Queixo cristiáns antecede o inicio da Coresma. Сырной седмицей называется неделя, следующая за Неделей мясопустной. Semana tras semana, o queixo se chama a seguir á semana Cheese-fare. В ее продолжение не вкушается мясо, но пост на остальные скоромные продукты в среду и пятницу отменяется. Na súa continuou a non comer carne, pero un post sobre os outros produtos Skoromnov o mércores e venres será cancelada. Разрешается употреблять молоко, сыр, масло и яйца. Autorizados a consumir leite, queixo, manteiga e ovos. Потому блины едят на масле, со сметаной, с медом, иногда - с икрой. Porque comer panqueiques con manteiga, crema de leite, mel, ás veces - con caviar.

Сегодня Масленица сопровождается народными гуляньями, ярмарками. Hoxe, o entroido é acompañado por festas populares, feiras. Следует отметить, что Масленица - праздник больше мирской, нежели христианский. Débese notar que a Maslenitsa - unha festa é máis secular que cristiá. Церковь называет ее "светлым предпутием воздержания" и "началом умиления и покаяния", а не преданием разгулу, обжорству, мирским забавам и развлечениям. Igrexa chama de "brillante abstinencia predputiem" e "o principio de emoción e arrepentimento", non pola tradición folia, gula, atraccións mundanas e entretemento. Однако с годами обычаи переплелись. Con todo, ao longo dos anos, os costumes conectados. Масленицу до Крещения Руси связывали с днем весеннего равноденствия и гуляли две недели. Pancake Day antes do Bautismo de Rus asociado co equinoccio vernal e camiñou dúas semanas. Долгое время для славян она была Новым годом, который на Руси до XV века праздновался в марте. Por un longo tempo, para os eslavos era Ano, que en Rusia ata o século XV foi conmemorado en marzo. Церковь немногим позже оставила прижившееся в народе празднование прихода весны, но сократила празднование вдвое и сдвинула его по времени, чтобы оно не противоречило Великому посту. A Igrexa deixou un pouco de raíz máis tarde tomou entre a xente celebrando a chegada da primavera, pero foi reducido á metade e cambiou a conmemoración do seu tempo, que non entra en conflito coa Coresma.

С давних времен на Руси каждый день Масляной недели имел свое название. Desde os tempos antigos en Rusia, todos os días da semana Oil tivo o seu nome. Так, в первый день начинали печь блины, звали в гости родственников, но первый блин отдавали нищим, чтобы те помянули души усопших родичей. Así, o primeiro día comezou panquecas, chamado para visitar familiares, pero o primeiro intento deu aos pobres, aos mencionados súa alma partiu parentes. Вторник - "заигрыши", когда основное время уделялось катанию с горок, гуляньям. Martes - "zaigryshi", cando a maior parte do tempo foi dado para patinar con montañas-rusas, festivais. Среда - "лакомка" или "тещины блины", когда тещи принимали зятьев и потчевали их блинами. Mércores - "gourmet" ou "Teschin panqueiques" cando a nai de lei e tomou alegraron as súas panqueiques. Четверг известен как "широкий" или "разгуляй" (в прямом смысле этого слова). Sábado é coñecido como "gran" ou "Razguliay" (no sentido literal da palabra). В пятницу - "тещин вечер", когда зятья угощали тещ блинами. O venres - "Teschin noite" cando-in-law tratado Tesch panqueiques. В субботу все шли на "золовкины посиделки" к молодой невестке, а последний день Масленицы - "прощеное Воскресенье", когда принято просить прощения у всех родных и близких за все обиды и идти прощенными в Великий пост. O sábado, todos foron "Zolovkina encontros" á filla máis nova, e no último día do Entroido - "Domingo do Perdón", cando tomado pedir desculpas a todos os familiares e amigos para toda a dor e ir perdoado na Coresma. Традиционно, в последний день Масляной недели на костре сжигают соломенное чучело - символ зимы. Tradicionalmente, o último día da semana de aceite sobre o lume queimou un home de palla - un símbolo de inverno.

Источник: ЛIГАБiзнесIнформ Orixe: LIGABusinessInform

Информационное агентство Axencias de información

www.liga.net www.liga.net