Главное меню Menu Principal

Рецепты разное Receitas diferentes

Православные традиции Tradição ortodoxa

Наш опрос Nossa pesquisa

Опрос Entrevista

Я больше всего люблю блюда: Eu amo a maioria dos pratos:

Японскую кухню Cozinha japonesa
Французкую кухню Cozinha francesa
Арабскую кухню Cozinha árabe
Армянскую кухню Cozinha armênia
Испанскую кухню Cozinha espanhola
Итальянскую кухню Cozinha italiana
Русскую кухню Cozinha russa
Все что вкусно Tudo o que delicioso




Популярные рецепты Receitas mais populares









МАСЛЕНИЦА CARNAVAL


МАСЛЕНИЦА

В 2011 году начало Масляной недели (Сырная седмица) выпадает на 28 февраля. Em 2011, o início do Petróleo (semana de Queijo) cai em 28 de fevereiro. Праздник продлится до 6 марта, а уже 7 марта - начало Великого поста. O feriado vai durar até 06 de março e 7 de Março já - o início da Quaresma. Масленица - неделя, предшествующая Великому посту (семь недель до Пасхи). Mardi Gras - a semana que precede a Quaresma (sete semanas antes da Páscoa).

Масленица - давний праздник, прижившийся еще со времен язычников, когда устраивали ритуалы проводов зимы и встречи весны - пробуждения земли, солнца (начинает греть), света (удлиняются дни) и т.п. Mardi Gras - um feriado longo tempo criou raízes desde os tempos dos gentios, quando encenou rituais de despedida de inverno e primavera bem vindos - Terra despertar, o sol (partida a quente), luz (dias de alongamento), etc Именно в честь солнца на Масленицу пекли блины, которые являются главным и неотъемлемы атрибутом нынешнего праздника. Foi em honra do sol panquecas assadas na terça de carnaval, que é o principal atributo inalienável e deste feriado.

У православных христиан Сырная седмица предшествует началу Великого поста. Ortodoxa Semana Queijo cristãos antecede o início da Quaresma. Сырной седмицей называется неделя, следующая за Неделей мясопустной. Semana após semana, o queijo é chamado a seguir à semana Cheese-fare. В ее продолжение не вкушается мясо, но пост на остальные скоромные продукты в среду и пятницу отменяется. Na sua continuou a não comer carne, mas um post sobre os outros produtos Skoromnov na quarta-feira e sexta-feira será cancelada. Разрешается употреблять молоко, сыр, масло и яйца. Autorizados a consumir leite, queijo, manteiga e ovos. Потому блины едят на масле, со сметаной, с медом, иногда - с икрой. Porque comer panquecas com manteiga, creme de leite, mel, às vezes - com caviar.

Сегодня Масленица сопровождается народными гуляньями, ярмарками. Hoje, o carnaval é acompanhado por festas populares, feiras. Следует отметить, что Масленица - праздник больше мирской, нежели христианский. Deve-se notar que a Maslenitsa - um feriado é mais secular do que cristã. Церковь называет ее "светлым предпутием воздержания" и "началом умиления и покаяния", а не преданием разгулу, обжорству, мирским забавам и развлечениям. Igreja chama de "brilhante abstinência predputiem" e "o início de emoção e arrependimento", não pela tradição folia, gula, diversões mundanas e entretenimento. Однако с годами обычаи переплелись. No entanto, ao longo dos anos, os costumes ligados. Масленицу до Крещения Руси связывали с днем весеннего равноденствия и гуляли две недели. Pancake Day antes do Baptismo da Rus associado com o equinócio vernal e caminhou duas semanas. Долгое время для славян она была Новым годом, который на Руси до XV века праздновался в марте. Por um longo tempo, para os eslavos era Ano Novo, que na Rússia até o século XV foi comemorado em março. Церковь немногим позже оставила прижившееся в народе празднование прихода весны, но сократила празднование вдвое и сдвинула его по времени, чтобы оно не противоречило Великому посту. A Igreja tem deixado um pouco de raiz mais tarde tomado entre as pessoas celebrando a chegada da primavera, mas foi reduzido pela metade e mudou a comemoração do seu tempo, que não entra em conflito com a Quaresma.

С давних времен на Руси каждый день Масляной недели имел свое название. Desde os tempos antigos na Rússia, todos os dias da semana Oil teve o seu nome. Так, в первый день начинали печь блины, звали в гости родственников, но первый блин отдавали нищим, чтобы те помянули души усопших родичей. Assim, o primeiro dia começou panquecas, chamado para visitar parentes, mas a primeira tentativa deu aos pobres, aos mencionados sua alma partiu parentes. Вторник - "заигрыши", когда основное время уделялось катанию с горок, гуляньям. Terça-feira - "zaigryshi", quando a maior parte do tempo foi dado para patinar com montanhas-russas, festivais. Среда - "лакомка" или "тещины блины", когда тещи принимали зятьев и потчевали их блинами. Quarta-feira - "gourmet" ou "Teschin panquecas" quando a mãe-de-lei e tomou alegraram suas panquecas. Четверг известен как "широкий" или "разгуляй" (в прямом смысле этого слова). Quinta-feira é conhecido como "grande" ou "Razguliay" (no sentido literal da palavra). В пятницу - "тещин вечер", когда зятья угощали тещ блинами. Na sexta-feira - "Teschin noite" quando-in-law tratado Tesch panquecas. В субботу все шли на "золовкины посиделки" к молодой невестке, а последний день Масленицы - "прощеное Воскресенье", когда принято просить прощения у всех родных и близких за все обиды и идти прощенными в Великий пост. No sábado, todos foram "Zolovkina encontros" para a filha mais nova, e no último dia do Carnaval - "Domingo do Perdão", quando tomado de pedir desculpas a todos os parentes e amigos para toda a dor e ir perdoado na Quaresma. Традиционно, в последний день Масляной недели на костре сжигают соломенное чучело - символ зимы. Tradicionalmente, o último dia da semana de óleo sobre o fogo queimou um homem de palha - um símbolo de inverno.

Источник: ЛIГАБiзнесIнформ Fonte: LIGABusinessInform

Информационное агентство Agência de informação

www.liga.net www.liga.net